Francisco de Quevedo (1580-1645), Desde la Torre (translated as From the Tower by Elwin Wirkala):
Retired to these deserts and at peace,
and with but few, though learnèd, books beside,
I live conversing now with the deceased,
and listen with my eyes to those who died.
Open, whether or not I miss their points,
they mend or fecundate my everything,
their music’s muted counterpoints when joined
with this life’s dream bespeak awakening.
Great Souls absented by mortality,
in death avenging injuries of years,
the learnèd press, Oh Josef, has set free!
Hours fled forever disappear,
but they are best accounted for in letters,
read and studied, when they make us better.
Retirado en la paz de estos desiertos,
Con pocos, pero doctos libros juntos,
Vivo en conversación con los difuntos,
Y escucho con mis ojos a los muertos.
Si no siempre entendidos, siempre abiertos,
O enmiendan, o fecundan mis asuntos;
Y en músicos callados contrapuntos
Al sueño de la vida hablan despiertos.
Las Grandes Almas que la Muerte ausenta,
De injurias de los años vengadora,
Libra, ¡oh gran Don Josef!, docta la Imprenta.
En fuga irrevocable huye la hora;
Pero aquélla el mejor cálculo cuenta,
Que en la lección y estudios nos mejora.